- 金錢
- 324670
- 威望
- 46804
- 貢獻值
- 16646
- 推廣值
- 4071
- 在線時間
- 44068 小時
- 最後登錄
- 2012-5-3
- 主題
- 12777
- 精華
- 145
- 閱讀權限
- 90
- 註冊時間
- 2011-6-5
- 帖子
- 13539
該用戶從未簽到 - 推廣值
- 4071
- 貢獻值
- 16646
- 金錢
- 324670
- 威望
- 46804
- 主題
- 12777
|
本帖最後由 承諾ゞ愛伱 於 2012-3-13 18:25 編輯 : b6 W ^% _# R5 K* w, Z2 I$ I2 v) ]
* k& G& _* u: ]3 F2 S# ]/ T
【動畫名稱】:Tentacle and Witches~第3话 アイゼン=ファウストの罠~0 f; J9 u1 K: q- G5 I! g' d1 z5 L# \
【動畫格式】:480P-MP4(兼容PSP)+480P-MKV+480P-MKV(10bit)
5 q% Z* {/ j* v( U# p1 u: r【動畫大小】:460M
+ k% K9 |0 G; e% K【是否有碼】:有碼
# ^2 b' Z2 @. R5 P/ H8 z1 H【圖片預覽】:
; B: ` }, w& I4 K; U' u% K8 q C0 g
本版本使用DVD版清晰片源
: h1 w/ i7 I7 i5 G, P% M: |) E
" ?, M5 n& E ^4 R+ C+ g% z3 p本着“片源不过关,决不瞎观众眼”的原则,之前那个来自宝岛台湾的渣源被本组直接无视了
( r; s( S; a) z8 r: I% |, L0 G今天有了新的源,顺眼多了,于是熟肉请大家慢用$ j( o, ?; D! n/ E
, |: k$ i7 g, o( D3 S本着“做了后面话数,前面话数必填坑”的原则,前两话会在今后抽时间补做出来$ J1 O# X2 D- E' A
如果有更好的片源,到时候咱们再换,请期待
2 z6 v+ d' d0 Z2 f$ E! O' M0 l0 u( H3 I
另外本片的翻译方面,有几处值得探讨的地方,首当其冲就是副标题中出现的这个人名
* O& Y) V; s/ R+ rアイゼン=ファウスト,直译为艾森浮士德(杜老师是这么翻的)' r; G2 G1 H, z% ^ N9 C4 E
该词在德语中为“铁拳”之意,故本组组内研讨过后,决定按此做译
4 `. N& ? R" _9 R" ^, ?7 j0 f如有高人拿出更合适意见,本组将在今后填坑前两话时对本话再行校对,修正问题" Z3 h0 _+ v+ V
" I) N1 l# }- g# S, |& r% i5 @9 w4 H, J
之前观众提出的PSP兼容规格MP4中,字幕变形的问题,本次已修正6 x: r. l5 \! M3 ^
" m9 B: l8 D- f; h( g/ K7 @
! W( p3 w9 }3 W7 j
|
|