- 金錢
- 324669
- 威望
- 46804
- 貢獻值
- 16646
- 推廣值
- 4071
- 在線時間
- 44068 小時
- 最後登錄
- 2012-5-3
- 主題
- 12777
- 精華
- 145
- 閱讀權限
- 90
- 註冊時間
- 2011-6-5
- 帖子
- 13539
 
該用戶從未簽到 - 推廣值
- 4071
- 貢獻值
- 16646
- 金錢
- 324669
- 威望
- 46804
- 主題
- 12777
|
本帖最後由 承諾ゞ愛伱 於 2012-3-13 18:25 編輯
( I, Z9 Y1 N. ]4 ?8 `( J9 R% x6 u
【動畫名稱】:Tentacle and Witches~第3话 アイゼン=ファウストの罠~
3 V1 W* y# A" ]" \4 i# C( [' z+ x* D0 S【動畫格式】:480P-MP4(兼容PSP)+480P-MKV+480P-MKV(10bit). b# l1 a& e- m; B
【動畫大小】:460M% Z1 j: L q3 a: }8 o P! F( n
【是否有碼】:有碼4 K6 K4 D- E, ]/ _$ d- Y
【圖片預覽】:" ^& o3 E& N) X3 x: u
9 g% V& z" e# v& O" V# [8 K* b
本版本使用DVD版清晰片源
) w n! m) K0 K8 P
& \9 C D }* ~4 H! _/ O本着“片源不过关,决不瞎观众眼”的原则,之前那个来自宝岛台湾的渣源被本组直接无视了3 r" y0 n& s5 R, T
今天有了新的源,顺眼多了,于是熟肉请大家慢用
% T7 u8 e4 R; |+ U
& o( v( e6 d. E) C+ y本着“做了后面话数,前面话数必填坑”的原则,前两话会在今后抽时间补做出来
2 z" Z6 S2 E+ _( [: T如果有更好的片源,到时候咱们再换,请期待" K( C- ? k+ f
, v; g- }( y- U% T7 G. D" E
另外本片的翻译方面,有几处值得探讨的地方,首当其冲就是副标题中出现的这个人名( F8 [" g: r5 v a8 @0 M5 h: ^7 B
アイゼン=ファウスト,直译为艾森浮士德(杜老师是这么翻的)& {2 G. @" x% M8 x
该词在德语中为“铁拳”之意,故本组组内研讨过后,决定按此做译
( ?* [) U' o8 G6 F; U如有高人拿出更合适意见,本组将在今后填坑前两话时对本话再行校对,修正问题
0 f' e" c! G, v& X) `
: |4 p5 `1 l0 p之前观众提出的PSP兼容规格MP4中,字幕变形的问题,本次已修正
# |7 {) h5 {2 {' W& c
( v- ^7 O+ w/ w& R2 g! }! ^9 J4 [/ O, m. N
|
|