- 金錢
- 324670
- 威望
- 46804
- 貢獻值
- 16646
- 推廣值
- 4071
- 在線時間
- 44068 小時
- 最後登錄
- 2012-5-3
- 主題
- 12777
- 精華
- 145
- 閱讀權限
- 90
- 註冊時間
- 2011-6-5
- 帖子
- 13539
該用戶從未簽到 - 推廣值
- 4071
- 貢獻值
- 16646
- 金錢
- 324670
- 威望
- 46804
- 主題
- 12777
|
本帖最後由 承諾ゞ愛伱 於 2012-3-13 18:25 編輯 + K7 `( J8 c. F. `( j i O
+ c5 Q/ O0 x$ y$ U, @【動畫名稱】:Tentacle and Witches~第3话 アイゼン=ファウストの罠~
6 L) k Q6 d9 j8 a b9 l( W【動畫格式】:480P-MP4(兼容PSP)+480P-MKV+480P-MKV(10bit)
2 i/ l% n( x6 D9 i【動畫大小】:460M" X! p* ?) K; C1 E/ i
【是否有碼】:有碼 j7 F. F/ e' k. ^- y( ?: W* S
【圖片預覽】:
5 n9 D8 ~2 q$ Q2 b1 X4 o. q& v" u% s( N. U* D$ K
本版本使用DVD版清晰片源
/ _& A# i% G1 ]3 Y3 l& x3 k% w7 B5 r) h2 o0 I4 [
本着“片源不过关,决不瞎观众眼”的原则,之前那个来自宝岛台湾的渣源被本组直接无视了
3 _8 N D7 B3 i1 ~$ @今天有了新的源,顺眼多了,于是熟肉请大家慢用2 X+ D+ _! y( f. {1 c' w3 N
( o1 Y% I% u' M5 v V本着“做了后面话数,前面话数必填坑”的原则,前两话会在今后抽时间补做出来
0 N" t% j7 n/ p$ n; J如果有更好的片源,到时候咱们再换,请期待! F. H/ Y; L1 u+ Y& r! c. ? v
z, d/ n4 C) R' g2 |: v另外本片的翻译方面,有几处值得探讨的地方,首当其冲就是副标题中出现的这个人名
% r1 n& ?1 j) J3 Z: \& q5 Zアイゼン=ファウスト,直译为艾森浮士德(杜老师是这么翻的)
4 d2 y: H" Z; Y8 N+ B该词在德语中为“铁拳”之意,故本组组内研讨过后,决定按此做译
9 Y/ R, h0 @: e; X如有高人拿出更合适意见,本组将在今后填坑前两话时对本话再行校对,修正问题
% Z9 k# U" D5 j6 W+ J6 }8 y1 _/ j. P5 d" E5 b l, m+ \
之前观众提出的PSP兼容规格MP4中,字幕变形的问题,本次已修正
; A, b+ Q" D$ E( s' z f& N; o0 i7 T' t+ b6 Z' q
( |, q7 u; e5 ]6 A7 Y* X: r
|
|